地獄に行くのは通常、大変な休息です。しかし、詩人のマイケル・パルマは気にしません。
2002年にダンテの翻訳を出版した。 インフェルノ – ダンテの叙事詩の最初の本 神曲。そして今年12月、パルマはさらに一歩進んで、オリジナルに微調整を加えた全詩の翻訳を行った。 インフェルノ。パルマ氏はインタビューで「メーターが予想よりも遅かったように思えた」と語った。 「だから戻ってきたんだよ。」
この新しい翻訳については、 神曲、 パルマは、ダンテが叙事詩のために発明した韻体系に忠実であり続けたいと考えました。 3番目の詩。元の詩は 3 行で書かれており、1 行目と 3 行目が韻を踏み、2 行目で次の tercet の韻体系が設定されています。パルマ版の『Canto 1 Book 2』は次のとおりです。 精製始まり(強調追加):
苦い水を通り抜けるためにそうだ、
知恵を絞った小さな船を帆を掲げて船出するイオン
そして、そのような残酷な人とは別れますえー。私は第二の州、プルガを歌います。ション
人間の魂を罪から浄化します
それがサルバに値するようにション。
この方法でダンテのオリジナルのイタリア語の翻訳に取り組む際の課題は、一度に 3 行に焦点を当てることができず、より大きな部分を考慮する必要があることです。他の多くの英語翻訳では、自由詩、または緩やかな韻体系が採用されています。 「そして、それらの多くは良いものです」とパルマ氏は語った。 「でも、詩を再現しないということは、間違いなく多くの音響的価値を失っていると思います。詩の音楽を失っているのです。」
「そして、これは少しくどいように聞こえるかもしれませんが、純粋に文字通りの観点から見ると、ダンテが詩の中で実際に何をしたかを読者に示していないのです」と彼は言った。
これは難しい偉業だが、パルマが初めての挑戦ではない。では、翻訳にはどのような価値があるのでしょうか? 神曲 また? 3 つの部分をすべて与える – 地獄、煉獄 そして パラディソ 別のプレゼンテーションですか?
「翻訳は自伝の一種です」と吟遊詩人大学の文学教授であり、ダンテに関する数冊の本の著者であるジョゼフ・ルッツィ氏は言う。
「翻訳にルールはありません。優れた翻訳とは、正確さが半分、アクセシビリティが半分、あるいはアクセシビリティが 83%、正確さが 17% でなければならないというルールはありません。」と彼は言いました。
ルッツィは最近、ダンテの別の著作の独自の翻訳を出版しました。 新しい生活。これはあまり知られていない作品ですが、はるかに薄くて読みやすいです 神曲。若いダンテが彼のミューズであるベアトリスと恋に落ちる様子が描かれていますが、ベアトリスは本の途中で亡くなります。
「私にとって、 新しい生活 これは、若い詩人が人生を変えるような歴史的な初めての死と遭遇したことを表している」とルッツィ氏は語った。
愛、死、罪、救い、これらは読者にとって常に関心のある大きなテーマです。ダンテの作品を翻訳することは彼のテキストを生かし続ける方法ですが、ダンテの関連性はある程度自明です。
「私はいつも生徒たちに言いますが、不死を保証する本はないのです」と彼は言う。 「どんなに有名な名前でも、現代社会では意味がなくなってしまうと、人はその名前を読まなくなるのです。」